“夫妻肺片”改名史密斯夫妇 美国澳洲都很火!

你爱吃夫妻肺片吗?这道曾经有着最恐怖英文译名的川菜名吃,如今不但改了个洋名,也越来越受到西方食客的喜爱。

Fuqi Fei Pian

Sliced beef, beef tongue and beef tripe with chilli sauce, or "Mr. and Mrs Smith" (Image Courtesy Red Chilli Sichuan Restaurant Harbour Plaza Shop) Source: Suppied by Red Chilli Sichuan Restaurant

从吓死人的菜名华丽转身

根据维基百科资料,夫妻肺片是一道川菜凉菜,以牛肉为主料,配以肺、心、舌等制作而成,源自成都。而这道菜的直译名“Husband and wife lung slices”或“ Couple's Slices of Lung” 曾经被许多到中国的外国友人吐槽。
husband and wife lung slice
"Chinglish" translation Source: www.amyandthegreatworld.com
Couples lung
Funny translations of Chinese dish on menu
不久前,美国GQ杂志发布的“美国2017餐饮排行榜10 Best New Restaurants of 2017”中,将休斯敦一家川菜馆的招牌菜“夫妻肺片”评为年度开胃菜,而这道菜的英文名叫“史密斯夫妇”(Mr and Mrs Smith)。
GQ.COM
"Mr. and Mrs. Smith" GQ's Best Appetizer of the Year in America 2017 Source: GQ.COM
水井坊四川酒楼海港城店的经理Hanlin Sun介绍称,这道菜本身的制作的步骤就很多,要先卤,切片,凉拌。仅仅用在最后凉拌这一步骤上面的配料和调 料加起来就快十种了。现代版的“夫妻肺片”早就没有肺了,取而代之的是牛腱,牛肚,牛舌等。所以他们店的英文译名也比较直接,叫做“Sliced beef, beef tongue and beef tripe with chilli sauce”。

这道菜在澳洲受欢迎吗?

孙经理介绍称,该餐厅自开业起,15年来一直保留着这道传统的四川名菜。因为这道菜的独特风味,在外的名声,长居该店菜品点击率前三,“但是大部分点击的都是华人”。

孙经理说,非华人客人对这道菜本身的味道的是赞不绝口的。好的肺片既要有四川特色的麻辣,又不能失去本身牛肉的香味。所以对于本地的非华人来说,既刺激,又是他们喜爱吃的牛肉。

“其实很多非华人还比较接受辣,不太担心辣度的问题,但是因为传统饮食习惯的不同,非华人大多比较抗拒内脏作为食物,有时候一听介绍又是“肺(虽然没有)”,又是“牛肚”,又是“牛舌”的就把自己拒千里之外了。”
“也有很多年级稍大的非华人客人,专门来店里指名要点夫妻肺片,火爆腰花这些菜,还告诉我们服务生他们吃中国菜的时间比他们的岁数都久,十分有趣。”
他还补充道,有很多西人是慕川菜之名而来的,专门要点传统的,历史悠久的,“他们点这些菜时甚至知道其中典故,还能给我们服务生讲故事呢。”
Sliced beef, beef tongue and beef tripe with chilli sauce
Sliced beef, beef tongue and beef tripe with chilli sauce, or "Mr and Mrs Smith" Source: Supplied by Red Chilli Sichuan Restaurant Harbour Plaza Shop

还有哪些“名不惊人死不休”的四川菜?

在海外最受欢迎的中餐之一,宫保鸡丁(Kungpao Chicken、Kung-Pao Chicken、Kung Pow Chicken or Sautéed Diced Chicken with Peanuts and Chili)也曾有莫名其妙的译名,比如"Government abuse chicken"(政府强暴鸡), "Palace explodes chicken" (宫廷爆炸鸡)……
kung paw chicken menu
Source: funny junk
最受欢迎的川菜凉菜口水鸡(Steamed Chicken with Chili Sauce),有些翻译成“Slobbering chicken”流口水的鸡。下面的菜谱则是出现拼写错误,把鸡写成了孩子(Children)。
funny menu
"Spicy Coid Chicken"? Source: huanqiu.com
好吃的麻婆豆腐(Mapo Tofu) 被译成“麻脸的女人做的豆腐” (Bean curd made by a pock-marked woman,  or Tofu made by woman with freckles) 简直令人食欲全无。
mapo tofu
"Mapo Tofu", or "Pock-marked old woman beancurd"? Source: Zomato
Mapo Tofu
Mapo Tofu, or "Tofu made by woman with freckles" (Image courtesy Red Chilli Sichuan Restaurant Harbour Plaza Shop) Source: Red Chilli Sichuan Restaurant Harbour Plaza Sho
虎皮牛仔肉 (Stir Fried Beef Slices with Sweet and Sour Sauce) ,虎皮尖椒这些菜,英文要是叫“Tiger Skin”,也许会让没不熟悉这道中餐的食客胡思乱想。
food
"Stir Fried Beef Slices with Sweet and Sour Sauce "- Does it look like a tiger skin to you? Source: Supplied by Red Chilli Sichuan Restaurant Harbour Plaza Shop
据报道,北京市外办和市民讲外语办公室从2012年起出版《美食译苑中文菜单英文译法》,为2158道中国菜定出官方译名,当中纠正了不少令人啼笑皆非的菜名翻译。这些新的译名遵循了意译为主的规则,力争让外国宾客一眼就看懂。例如,四喜丸子的译法改为 Braised pork balls in gravy(肉汤中炖的猪肉丸),鱼香肉丝则音译加意译为Yu xiang shredded pork,麻婆豆腐则从Tofu made by woman with freckles(一脸雀斑女人做的豆腐)音译为Mapo tofu。

夫妻肺片的来历:

关于“夫妻肺片”名字的来历,最常见的说法是,1930 年代在四川成都有一对摆小摊的夫妇,男叫郭朝华,女叫张田政,用成本低廉的牛杂碎边角料,经精加工、卤煮后,切成片,佐以酱油、红油、辣椒、花椒面、芝麻面等拌食,颜色金红发亮,麻辣鲜香,价廉物美,特别受到拉黄包车、脚夫和穷苦学生们的喜食。由于所采用的原料是将低廉的牛杂,切成薄片后,与调味料混杂搅拌,因此最初被称作“烩片”或“废片”。一天,有位客商品尝过郭氏夫妻制作的肺片,赞叹不已,送上一个金字牌匾,因“废”字不雅或“烩”字之谐音之误,上书改名“夫妻肺片”四个大字。从此“夫妻肺片”这一小吃更有名了。

1998年10月,郭氏夫妻之女郭瑞秋重新开办自家的夫妻肺片店,于成都市武侯区燃灯寺东街32号打出“郭氏传人夫妻废片”招牌,同时向国家商标管理局全方位注册,2002年8月已颁布“商标注册证”,现在已经发展成为加盟企业。


分享
Published 8 June 2017 12:07pm
Updated 18 August 2017 1:39pm


Share this with family and friends