超模刘雯“祸从口出”:Chinese New Year还是Lunar New Year?

您会习惯于用哪种说法?您觉得中国超模刘雯说“Happy Lunar New Year”有问题吗?

Liu Wen the first Chinese supermodel in the Victoria's Secret Fashion Show

Liu Wen rose to fame as the first Chinese model to walk in the Victoria's Secret Fashion Show. Source: AFP

中国超模刘雯在2月19日(大年初三)在社交媒体Instagram贴出了她和邓文迪的照片,给网友拜年,并用英语写了一句:“Happy Lunar New Year”。

没想到这么一句简单的祝福却引发了一些中国网民的不满,在该帖下方跟了3000多个评论。

网友们质疑的点是:为什么一个中国人不说“Happy  Chinese New Year(中国新年快乐)”而说“Happy Lunar New Year(农历/阴历新年快乐)”?

刘雯因此被中国网友谴责“忘祖”。

许多在帖子下方用中文写的评论谴责刘雯,说她这么写是为了迎合其他庆祝农历新年的亚洲国家,如越南和韩国。

之后,刘雯将祝语改成了 “Happy  Chinese New Year”。
Instagram
Source: Instagram
而这引发了一些人对刘雯的“捍卫”。

一些社交媒体用户认为这两句话都是正确的,并认为过度的民族主义情绪是一种网络霸凌。

甚至有人指出,“Lunar New Year”这个词实际上更为恰当,因为中文的直接翻译是农历新年。

刘雯是首位在“维多利亚的秘密”走秀的中国模特,在Instagram上拥有370万粉丝,因为在中国某综艺节目中的亲和表现被粉丝昵称为“大表姐”。

近年来,中国社交媒体平台的崛起刺激了新一代的民族主义网民,他们会公开抨击那些他们认为冒犯中国和中国文化的人。

在去年,美国马里兰大学一位中国留学生因在毕业演讲中说到”美国空气都是甜的“而引发中国网友的不满。

关于两种新年祝语,SBS的听众们也都持不一样的看法。

有人认为:“还是叫Lunar New Year合适,越南人、韩国人、新加坡、马来西亚都有过节传统,这是一种尊重。”

有人认为:“Happy  Chinese New Year中的Chinese只是文化含义,今天的Chinese被添加太多战狼、义勇军进行曲甚至中国梦的政治含义,所以还是用文化中性的Lunar New Year比较好。”

当然,也有人认为:“农历新年应该就是中国的文化,其他国家也使用农历,过这个新年,应该也是中国文化的延伸,所以说中国新年应该也没错。”

您会习惯于用哪种说法?您觉得中国超模刘雯说“Happy Lunar New Year”有问题吗?

欢迎通过我们的的脸书账号: 发表您的看法。


分享
Published 21 February 2018 2:43pm
Updated 26 April 2019 3:44pm
By Helen Chen


Share this with family and friends